This is a temporary page for paper-free concert texts and translations
15. June 2025
Original texts are followed by English translations in italics
Ángel Lasala - Serranas
Cantares yo canto
Por la cuesta arriba rumbo pa el collado la piara
Y al son de la caja un coya cantando
Cantares al alba, cantares yo canto
Cuando calladito se viene el sol despuntando
Por la cuesta abajo camino del llano la Hecua
Y al son de la guena el chango arreando
Cantares yo canto cuando el Sol se apaga
Mi rancho mi llama y allί en la hondonada
Laimilla de mi alma cantares yo canto
Up the hill toward the hill, the herd
and to the sound of the drum, a coya singing
Songs at dawn
Songs I sing when the sun quietly rises
Down the hill toward the plain, the Hecua
and to the sound of the guena, the rake driving
Songs I sing
When the sun goes out, my ranch, my flame, and there in the hollow
the little corner of my soul
Songs I sing
Colla Collita
Colla collita que entre los cerros alegre vas
Por los senderos llenos de flores
De flores tola y chañar
Colla collita que por los valles enamorada cantando vas
Linda collita porque será,
Me dice el viento que no muy lejos cerquita allá
Se oye una guena, se oye una guena que plañidera sonando está
Colla collita que de los cerros allano vas
Luce tu frente blancos azahares linda collita porque será, Ah !
Little one that you go joyfully among the hills
along the paths full of flowers
of tola and chañar flowers
Little one that you go singing in love through the valleys
Beautiful little one, why would that be,
The wind tells me that not far away, close over there
A flute is heard, a flute is heard, wailing, wailing, it is sounding
Little one that you go clearing from the hills
your forehead shines with white orange blossoms, beautiful little one, why would that be, Ah!
Caminito que va p’arriba
Caminito que va p’arriba, caminito que va pa abajo entre cerros y montañas
Y alla abajo en la hondonada un ranchito tan pequeño
Que se oculta a la mirada
Un ranchito tan pequeño allá en la hondanada
Canta la bella serrana que roba al cielo
con sus ojazos muy negros luceros
Tra la la la la la
La piara por la quebrada
Y el tropero arreando al cantar de su vida la arreando
Little path that goes up, little path that goes down between hills and mountains
And down there in the hollow, a small ranch
Hidden from view
A small ranch there in the hollow
The beautiful mountain woman sings, stealing from the sky
with her big, black eyes
Tra la la la la la
The herd through the ravine
And the driver, driving the song of his life, driving it
Mónica Sánchez Escuer– Rio Bravo
(parenthesized texts are omitted in the music)
las mujeres maquila
(miran el borde,)
las fronteras del río
que quieren cruzar
y llamar Grande.
Escuchan correr el agua
delgada como la vida
en un hilo.
Salen juntas,
(muy juntas) caminan
por las piedras de una ciudad seca.
temen la caída del cuchillo,
de una mano con sed (de cuello) joven.
son muchas a orillas de la noche,
se acompañan
(acompasan) los tacones que las llevan
las alejan
de las calles de ojos sueltos.
a cada paso los huesos crujen
se tallan los miedos
bajo las suelas
de un aire violento.
nadie escucha a una mujer sola
gritar, rezar, rasgar,
rasguñar (la cara de) la patria dormida.
The women assemble to
(look at the edge,)
the borders of the river
they want to cross
and call Great.
They listen to the water running
thin as life
on a thread.
They go out together,
(very close) they walk
along the stones of a dry city.
They fear the fall of the knife,
from a thirsty hand (on a young neck).
There are many of them on the edge of the night,
they accompany each other
(they mark time) the heels that carry them
away
from the streets of shifting eyes.
With each step, bones creak
fears are carved
under the soles
of a violent air.
No one hears a woman alone
scream, pray, tear,
scrape (the face of) the sleeping homeland.
Michael Cavuto - Red glint stars // in hued alarm
Dusky tilt, the full sturgeon moon, of bodies grouped in
low laid summer heat. A kind of laborless camouflaged noon,
every shadow pitched in dusk tilt. Red-glint stars, look up
in a red field of vision, the sky spreading out & away.
chiastic blue / red shifted ripple effect
bodies slow-cast in hued alarm
splits the shortest distance yr singing song
Ingrid Fichtner - Alimondoj (Deutsche Texte: Ingrid Fichtner)
Esperanto text: Alfred Zimmerlin
anontso
Medio
bildo de la besto
Far too few
mi turnis la paĝon
hues of blue way too few shades of blue in this sky above me
subtekstoi neantaŭvidebla babilantai ĝemeloi
and
Marigolds a myriad of blossoms
am I in for a shower?
am I in for a soak?
What makes me think of velvet?
What makes me think of canopies?
What makes me think of sweet pea?
and sweet William in front of dragon flowers
flowers dragonflies and damselflies
(the bodies eyes the wings)
in what is called a rose garden?
Kial mi entute kantas poemon
What makes me think of seedlings?
Is this a different spring?
I see the leaves I see the litter
I see the cracks
I see the bud
I do not know the scales
Am I to get to know the soil
Do I hear a tanpura?
I’d like to hug this Banyan tree
not only speak of
musikigo de lingvo
kunfandado naturon kai kulturon
not only speak of it..
am I in for a soak?
nova ĉapitro. kian kinejon mi eniras?
Iloi el la sfero de sonĝoi
that far away from any sea this narrow path
another day ahead of me
Weit entfernt ...
aum wahrnehmbar
ein Hauch von Blau
und viel zu wenig
Blau aufgefächert
am Himmel über mir
und
Ringelblumen mit
Myriaden von Blüten –
gibt es einen Blütenschauer?
gibt es dann ein Blütenbad?
Warum denk! ich Samt?
Warum denk! ich Baldachin?
Warum denk! ich Edelwicke? (=Liebling)
Warum denk! ich Bartnelke
vor blauer Schwertlilie und den
Libellen (männlich, weiblich –
die Körper Augen die Flügel)
in diesem so genannten Rosengarten?
Warum muss ich Sämling denken?
Ist das ein Frühling anderer Art?
Ich sehe die Blätter ich sehe den Müll
ich sehe die Risse ich sehe die Knospe
das Mass kenne ich nicht –
wird mir der Boden je vertraut werden?
Höre ich eine Tanpura?
Den Banyanbaum möcht! ich umarmen
nicht nur von ihm erzählen –
musikigo de lingvo
kunfandado naturon kai kulturon
wartet ein Blütenbad auf mich?
So weit entfernt
von jedem Meer
so schmal der Weg
und noch ein Tag
vor mir
Pablo Neruda - Soneto XVII
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
I don't love you as if you were a rose of salt, a topaz,
or an arrow of carnations that spread fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between shadow and soul.
I love you like the plant that never blooms and carries
within itself, hidden, the light of those flowers,
and thanks to your love, the dense aroma
that rose from the earth lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don't know how to love any other way,
but like this in which I am not and you are not,
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes close with my sleep.
Juan Rulfo – excerpts from Pedro Páramo
Junto a tu gente
JUAN PRECIADO (harp): ¿No me oyes?
VOZ DE DOLORITAS (soprano): ¿Dónde estás?
JUAN PRECIADO: Estoy aquí, en tu pueblo. Junto a
tu gente. ¿No me ves?
VOZ DE DOLORITAS: No hijo, no te veo...No te
veo.
JUAN PRECIADO (harpist): Don’t you hear me?
VOICE OF DOLORITAS (soprano): Where are
you?
JUAN PRECIADO: I am here, in your town. Near
your people. Don’t you see me?
DOLORITAS: No my son, I don’t see you...I don’t
see you
Nunca sueño
SUSANA SAN JUAN: Ya te he dicho que yo no
sueño nunca. No tienes consideración de mí. Estoy
muy desvelada. Anoche no echaste fuera al gato y no
me dejó dormir. Sólo se la pasó haciendo circo, de
mis pies a mi cabeza… como si tuviera hambre. No lo
quiero cuando estoy dormida.
SUSANA SAN JUAN: I have already told you that I
never dream. You have no regard for me. I am
suffering from lack of sleep. Last night you did not
put the cat out, and he did not let me sleep. He spent
the night somersaulting from my feet to my
head…as if he were hungry. I don’t want him when I
am sleeping.
El mar
SUSANA SAN JUAN: El mar moja mis tobillos y se
va; moja mis rodillas, mis muslos; rodea mi cintura
con su brazo suave, da vuelta sobre mis senos; se
abraza de mi cuello; aprieta mis hombros. Entonces
me hundo en él, entera. Me gusta bañarme en el mar.
SUSANA SAN JUAN: The sea laves my ankles and
retreats. It bathes my knees, and my thighs. It
encircles my waist with its soft arm, it turns around
my breasts. It hugs my neck. It clings to my
shoulders. Then I plunge into it, completely. I like
bathing in the sea.
Original texts are followed by English translations in italics
Ángel Lasala - Serranas
Cantares yo canto
Por la cuesta arriba rumbo pa el collado la piara
Y al son de la caja un coya cantando
Cantares al alba, cantares yo canto
Cuando calladito se viene el sol despuntando
Por la cuesta abajo camino del llano la Hecua
Y al son de la guena el chango arreando
Cantares yo canto cuando el Sol se apaga
Mi rancho mi llama y allί en la hondonada
Laimilla de mi alma cantares yo canto
Up the hill toward the hill, the herd
and to the sound of the drum, a coya singing
Songs at dawn
Songs I sing when the sun quietly rises
Down the hill toward the plain, the Hecua
and to the sound of the guena, the rake driving
Songs I sing
When the sun goes out, my ranch, my flame, and there in the hollow
the little corner of my soul
Songs I sing
Colla Collita
Colla collita que entre los cerros alegre vas
Por los senderos llenos de flores
De flores tola y chañar
Colla collita que por los valles enamorada cantando vas
Linda collita porque será,
Me dice el viento que no muy lejos cerquita allá
Se oye una guena, se oye una guena que plañidera sonando está
Colla collita que de los cerros allano vas
Luce tu frente blancos azahares linda collita porque será, Ah !
Little one that you go joyfully among the hills
along the paths full of flowers
of tola and chañar flowers
Little one that you go singing in love through the valleys
Beautiful little one, why would that be,
The wind tells me that not far away, close over there
A flute is heard, a flute is heard, wailing, wailing, it is sounding
Little one that you go clearing from the hills
your forehead shines with white orange blossoms, beautiful little one, why would that be, Ah!
Caminito que va p’arriba
Caminito que va p’arriba, caminito que va pa abajo entre cerros y montañas
Y alla abajo en la hondonada un ranchito tan pequeño
Que se oculta a la mirada
Un ranchito tan pequeño allá en la hondanada
Canta la bella serrana que roba al cielo
con sus ojazos muy negros luceros
Tra la la la la la
La piara por la quebrada
Y el tropero arreando al cantar de su vida la arreando
Little path that goes up, little path that goes down between hills and mountains
And down there in the hollow, a small ranch
Hidden from view
A small ranch there in the hollow
The beautiful mountain woman sings, stealing from the sky
with her big, black eyes
Tra la la la la la
The herd through the ravine
And the driver, driving the song of his life, driving it
Mónica Sánchez Escuer– Rio Bravo
(parenthesized texts are omitted in the music)
las mujeres maquila
(miran el borde,)
las fronteras del río
que quieren cruzar
y llamar Grande.
Escuchan correr el agua
delgada como la vida
en un hilo.
Salen juntas,
(muy juntas) caminan
por las piedras de una ciudad seca.
temen la caída del cuchillo,
de una mano con sed (de cuello) joven.
son muchas a orillas de la noche,
se acompañan
(acompasan) los tacones que las llevan
las alejan
de las calles de ojos sueltos.
a cada paso los huesos crujen
se tallan los miedos
bajo las suelas
de un aire violento.
nadie escucha a una mujer sola
gritar, rezar, rasgar,
rasguñar (la cara de) la patria dormida.
The women assemble to
(look at the edge,)
the borders of the river
they want to cross
and call Great.
They listen to the water running
thin as life
on a thread.
They go out together,
(very close) they walk
along the stones of a dry city.
They fear the fall of the knife,
from a thirsty hand (on a young neck).
There are many of them on the edge of the night,
they accompany each other
(they mark time) the heels that carry them
away
from the streets of shifting eyes.
With each step, bones creak
fears are carved
under the soles
of a violent air.
No one hears a woman alone
scream, pray, tear,
scrape (the face of) the sleeping homeland.
Michael Cavuto - Red glint stars // in hued alarm
Dusky tilt, the full sturgeon moon, of bodies grouped in
low laid summer heat. A kind of laborless camouflaged noon,
every shadow pitched in dusk tilt. Red-glint stars, look up
in a red field of vision, the sky spreading out & away.
chiastic blue / red shifted ripple effect
bodies slow-cast in hued alarm
splits the shortest distance yr singing song
Ingrid Fichtner - Alimondoj (Deutsche Texte: Ingrid Fichtner)
Esperanto text: Alfred Zimmerlin
anontso
Medio
bildo de la besto
Far too few
mi turnis la paĝon
hues of blue way too few shades of blue in this sky above me
subtekstoi neantaŭvidebla babilantai ĝemeloi
and
Marigolds a myriad of blossoms
am I in for a shower?
am I in for a soak?
What makes me think of velvet?
What makes me think of canopies?
What makes me think of sweet pea?
and sweet William in front of dragon flowers
flowers dragonflies and damselflies
(the bodies eyes the wings)
in what is called a rose garden?
Kial mi entute kantas poemon
What makes me think of seedlings?
Is this a different spring?
I see the leaves I see the litter
I see the cracks
I see the bud
I do not know the scales
Am I to get to know the soil
Do I hear a tanpura?
I’d like to hug this Banyan tree
not only speak of
musikigo de lingvo
kunfandado naturon kai kulturon
not only speak of it..
am I in for a soak?
nova ĉapitro. kian kinejon mi eniras?
Iloi el la sfero de sonĝoi
that far away from any sea this narrow path
another day ahead of me
Weit entfernt ...
aum wahrnehmbar
ein Hauch von Blau
und viel zu wenig
Blau aufgefächert
am Himmel über mir
und
Ringelblumen mit
Myriaden von Blüten –
gibt es einen Blütenschauer?
gibt es dann ein Blütenbad?
Warum denk! ich Samt?
Warum denk! ich Baldachin?
Warum denk! ich Edelwicke? (=Liebling)
Warum denk! ich Bartnelke
vor blauer Schwertlilie und den
Libellen (männlich, weiblich –
die Körper Augen die Flügel)
in diesem so genannten Rosengarten?
Warum muss ich Sämling denken?
Ist das ein Frühling anderer Art?
Ich sehe die Blätter ich sehe den Müll
ich sehe die Risse ich sehe die Knospe
das Mass kenne ich nicht –
wird mir der Boden je vertraut werden?
Höre ich eine Tanpura?
Den Banyanbaum möcht! ich umarmen
nicht nur von ihm erzählen –
musikigo de lingvo
kunfandado naturon kai kulturon
wartet ein Blütenbad auf mich?
So weit entfernt
von jedem Meer
so schmal der Weg
und noch ein Tag
vor mir
Pablo Neruda - Soneto XVII
No te amo como si fueras rosa de sal, topacio
o flecha de claveles que propagan el fuego:
te amo como se aman ciertas cosas oscuras,
secretamente, entre la sombra y el alma.
Te amo como la planta que no florece y lleva
dentro de sí, escondida, la luz de aquellas flores,
y gracias a tu amor vive oscuro en mi cuerpo
el apretado aroma que ascendió de la tierra.
Te amo sin saber cómo, ni cuándo, ni de dónde,
te amo directamente sin problemas ni orgullo:
así te amo porque no sé amar de otra manera,
sino así de este modo en que no soy ni eres,
tan cerca que tu mano sobre mi pecho es mía,
tan cerca que se cierran tus ojos con mi sueño.
I don't love you as if you were a rose of salt, a topaz,
or an arrow of carnations that spread fire:
I love you as certain dark things are loved,
secretly, between shadow and soul.
I love you like the plant that never blooms and carries
within itself, hidden, the light of those flowers,
and thanks to your love, the dense aroma
that rose from the earth lives darkly in my body.
I love you without knowing how, or when, or from where,
I love you directly without problems or pride:
I love you like this because I don't know how to love any other way,
but like this in which I am not and you are not,
so close that your hand on my chest is mine,
so close that your eyes close with my sleep.
Juan Rulfo – excerpts from Pedro Páramo
Junto a tu gente
JUAN PRECIADO (harp): ¿No me oyes?
VOZ DE DOLORITAS (soprano): ¿Dónde estás?
JUAN PRECIADO: Estoy aquí, en tu pueblo. Junto a
tu gente. ¿No me ves?
VOZ DE DOLORITAS: No hijo, no te veo...No te
veo.
JUAN PRECIADO (harpist): Don’t you hear me?
VOICE OF DOLORITAS (soprano): Where are
you?
JUAN PRECIADO: I am here, in your town. Near
your people. Don’t you see me?
DOLORITAS: No my son, I don’t see you...I don’t
see you
Nunca sueño
SUSANA SAN JUAN: Ya te he dicho que yo no
sueño nunca. No tienes consideración de mí. Estoy
muy desvelada. Anoche no echaste fuera al gato y no
me dejó dormir. Sólo se la pasó haciendo circo, de
mis pies a mi cabeza… como si tuviera hambre. No lo
quiero cuando estoy dormida.
SUSANA SAN JUAN: I have already told you that I
never dream. You have no regard for me. I am
suffering from lack of sleep. Last night you did not
put the cat out, and he did not let me sleep. He spent
the night somersaulting from my feet to my
head…as if he were hungry. I don’t want him when I
am sleeping.
El mar
SUSANA SAN JUAN: El mar moja mis tobillos y se
va; moja mis rodillas, mis muslos; rodea mi cintura
con su brazo suave, da vuelta sobre mis senos; se
abraza de mi cuello; aprieta mis hombros. Entonces
me hundo en él, entera. Me gusta bañarme en el mar.
SUSANA SAN JUAN: The sea laves my ankles and
retreats. It bathes my knees, and my thighs. It
encircles my waist with its soft arm, it turns around
my breasts. It hugs my neck. It clings to my
shoulders. Then I plunge into it, completely. I like
bathing in the sea.